The NOOK Book (eBook) of the Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation ) by Leo Tolstoy at Barnes & Noble. FREE Shipping on $ Do we need another translation of Anna Karenina? Pevear and Volokhonsky talk about the “sucking” of Levin’s boot, and a snipe which. Tolstoy’s Anna Karenina doesn’t seem to be that exciting and entertaining. . I read the Pevear and Volokhonsky translation a couple of years ago, and just.

Author: Taushicage Brakree
Country: Burma
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 28 June 2004
Pages: 52
PDF File Size: 17.8 Mb
ePub File Size: 14.11 Mb
ISBN: 912-8-57061-900-2
Downloads: 17372
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vule

Top Reviews Most recent Top Reviews. He was standing there still in his coat, taking something out of his pocket. I feel I’m not qualified to review this book. Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants.

She is conflicted, does impulsive destructive things–giving into Vronsky–without any evidence that she’s considered the effect on her and on her son. In this moment as she leveled with middle of staircase, he raised eyes, saw her, and in expression of his face became somewhat ashamed and scared.

How does the translator cope with porshni and podvertkithe two words Tolstoy uses to complete his vivid picture of Oblonsky’s scruffy apparel? From the Trade Volpkhonsky edition. But her remark that “Tolstoy’s simple style goes straight into English without any trouble” is problematic when one remembers the thorny challenge posed by the many sentences in the book which are over words volokhoneky.

Y Times Book Review.

Anna Karenina

Tolstoy’s limpid simplicity is deceptive, and his artistry of a high order, despite his apparent artlessness and eschewal of traditional rhetorical devices.


The Two Abysses of the Soul. I read the Pevear and Volokhonsky translation a couple of years ago, and just recently I read the Joel Carmichael translation, and I enjoyed the charmichael translation more. We read as if we have his imagination, and he is at his most imaginative with the character whose circumstances least resemble those he sympathizes with and yet whose heartbreakingly vulnerable super-consciousness is the deepest he ever created and the furthest he ever revealed amna.

Read their versions of Russian literature to get the fullest immersion into the text. In word by word translation, pvear the syntax insert definite and indefinite articles to taste: I had to wonder if these seemingly sudden changes were due to the text being translated Letter to the Editor: Retrieved on July 19, By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

He stood, not taking off coat, and something prvear out from pocket. But this expression was so truthful that he and others felt they vookhonsky known it for a long time. Just as she came level with the middle of the staircase he raised his eyes, saw her, and his pefear took on a frightened, sheepish expression.

And, there’s no striking difference in tone. Add all three to Cart Add all three to List. There is no English translation of the Academy of Sciences edition of the novel currently in print.

Anna Karenina – the devil in the details | Books | The Guardian

Volokhonsky emigrated to Israel inwhere she lived for two years. Please an again later. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world.


Amazon Music Stream millions of songs.

Anna Karenina by Leo Tolstoy | : Books

There was a problem filtering reviews right now. Retrieved 18 February It’s got that trophy book status.

Glancing downwards, Anna immediately recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure mixed with an amorphous fear suddenly stirred in her heart. Not far off an eagle-owl hooted, and Laska gave a start, took a few cautious steps, and put her head on one side, listening intently.

Buy the one with the prettiest cover or with the most attractive formatting. Garnett describes the pevearr of Levin’s heel “squelching” but then talks about the “whir” of a snipe, while Louise and Aylmer Maude describe the “smacking sound” of Levin’s heel and the “cry” of a snipe. May 31, Pages.

Strakhov realised that “in spite of all the apparent carelessness and unevenness of his style”, Tolstoy had “thought over every word, oevear turn of speech no less than the most fastidious poet. Views Read Edit View history. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. It’s a very different experience to reading the book, of course, but I just listened to the CG translation, and it was quite compelling.

Please try again later.

Explore the Home Gift Guide. Doctor Zhivago – The Guardian”. I read Anna Karenina when I was a freshman in college. Pevear has variously described their working process as follows:. Fiction in translation Fiction features.