Die Syro-Aramäische Lesart des Koran [Christoph Luxenberg] on * FREE* shipping on qualifying offers. In German. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Simon Hopkins, Review Of “Christoph Luxenberg”, Die Syro-aramaiche Lesart Des Koran [i.e., “The Syro-Aramaic Reading Of The Qur’an..].

Author: Temuro Vimuro
Country: Paraguay
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 10 July 2011
Pages: 385
PDF File Size: 6.39 Mb
ePub File Size: 7.54 Mb
ISBN: 979-2-68361-406-2
Downloads: 50685
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoomuro

In the Egyptian standard edition these are: During the first centuries of Islam many scholars studied its text, vocabulary, grammar, style and historical and biographical background in order to estabish how the Qur’an had to be understood. Western research on the Koran, which has been conducted in a systematic manner only since about the middle of the 19th century, has always taken as its base the commentaries of the Arab scholars.

So, for example, the virgins who are supposedly awaiting good Islamic martyrs as their reward in paradise are in reality “white raisins” of crystal clarity rather than fair maidens. V, Issue 1, pp. Now the question is: The whole problem with ‘Bakka’ has evaporated, and the translation of the passage remains unchanged.

In the Europe of the 16th and 17th centuries, mangled by the wars of religion, scholars of the Bible also used to keep a safe distance with pseudonyms. Blois is particularly scathing, describing the book as “not a work of scholarship but of dilettantism ” and concluding that Luxenburg’s “grasp of Syriac is limited to knowledge of dictionaries and in his Arabic he makes mistakes that are typical for the Arabs of the Middle East.

About 12, fragments belonged to copies of the Qur’an, the other 2, were loose fragments.

In other words, I kept in mind both Arabic and Aramaic. This would indeed give a translation that seems more logical: It is used in the whole Islamic world, except in North Africa. They would only find grapes there.

There are two forms of the word: Which Syriac words could offer an alternative? Whether Luxenberg’s readings are better than the traditional ones can to some extent even be decided by someone who does not speak Arabic by looking at the new translations he offers. Tracing the Qur’an to a Christian source raises other objections.


The occurrence of this kind of derivations indicates a much more complicated development of the Qur’an than Luxenberg supposes. It needs to be noted that the oldest manuscript of the Targum dates long after the Qur’an. It is thus rather probable that, in order to proclaim the Christian message to the Arabic peoples, they would have used among others the language of the Bedouinsor Arabic. The last of which clearly indicate the influence of Christian Syriac texts.

Missionary, dilettante or visionary?

Christians have reworked that story and the very old wonder at the Christian character of the Qur’an to a Christian counterpart of the Bahira-story, in which Bahira wrote the Qur’an as a Christian text, with a few adaptations especially intended for Arabs. His book The Syro-Aramaic Reading of the Koran asserted that the language of the early compositions of the Quran was not exclusively Arabic, as assumed by the classical commentators, but rather is rooted in the Syriac language of the 7th century Meccan tribe of the Qurayshwhich is associated in the early histories with the founding of the religion of Islam.

In fact, his investigations should be done again, taking into account all the scholarly work that Luxenberg doesn’t seem to know.

This reading too requires some acrobatics in vocabulary, but Luxenberg succeeds in reinterpreting all 8 other passages in which the virgins feature, as well as the 3 passages that deal with the male youths in paradise Q The English translation of quotes from the Qur’an are from: Uthman started a codification project in which one standard text was decided on.

The use of loanwords also doesn’t automatically mean that the unchanged and full meaning is borrowed as well. So it is not surprising that Syriac loanwords are present in the Qur’an.

Angelika Neuwirth, a scholar of Islam from Berlin, dedicates a few words syro-aramisceh Luxenberg in an article and mainly emphasises the lack of interdisciplinary research.


Christoph Luxenberg – Wikipedia

It is to be hoped that such research will be done without any apologetic agenda or anti-Islamic sentiments in the background; and wouldn’t it be nice if the results would christtoph people from hijacking a plane and in good spirits throw themselves into an inferno. When the final text of the Qur’an was codified, those working on it did not understand the original sense and meaning of this hybrid trading language any more, and they forcefully and randomly turned it into classical Arabic.

Persecuted Christians syto-aramische refuge in a cave and fell asleep. As ‘difficult’ he defines those passages that have been recognised as such by western translators or that have been called so by Tabari AD in his extensive tafsir. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of Indiain addition to luxenbert entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia. It is striking that a comparable legend developed among Jewish circles.

Christoph Luxenberg

In the second place, one may see in the Koran the beginning of a preaching directed toward transmitting the belief in the Sacred Scriptures to the pagans of Mecca, in the Arabic language. Option 3 simply rephrases the presence of Syriac loanwords. Furthermore, the way in which hur ‘in is traditionally translated requires some idiomatic acrobatics. Richard Kroes in a review on Livius. The conclusion of King’s article summarizes the most prominent reviews of Luxenberg’s work that have been published by other scholars.

Luxenberg has a simple solution. This is a promising beginning for many reasons.

Luxenberg’s premise is that the Aramaic language—the lingua franca of the Prophet Mohammed, the language of culture and Christian liturgy—had a profound influence on the Koran. This would explain Luxenberg’s ‘Christian agenda’: Retrieved from ” https: